L E G E
cu privire la statutul, autorizarea şi organizarea activităţii
de interpret şi traducător în sectorul justiţiei
[Titlul în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
nr. 264-XVI din 11.12.2008
Monitorul Oficial nr.57-58/159 din 20.03.2009
* * *
C U P R I N S
Capitolul I
DISPOZIŢII GENERALE
Articolul 1. Domeniul de reglementare
Articolul 2. Noţiunile de interpret şi traducător
Articolul 3. Principiile de bază ale activităţii de interpret şi traducător
Articolul 4. Independenţa interpretului şi traducătorului
Capitolul II
DREPTURILE ŞI OBLIGAŢIILE INTERPRETULUI
ŞI TRADUCĂTORULUI
Articolul 5. Dreptul de a exercita activitatea de interpret şi traducător
Articolul 6. Drepturile interpretului şi traducătorului
Articolul 7. Obligaţiile interpretului şi traducătorului
Articolul 71. Obligaţia de confidenţialitate
Articolul 8. Răspunderea interpreţilor şi traducătorilor
Capitolul III
PROCEDURA DE AUTORIZARE A INTERPREŢILOR
ŞI TRADUCĂTORILOR
Articolul 9. Abrogat
Articolul 10. Organul de autorizare
Articolul 101. Comisia de atestare şi disciplină
Articolul 11. Examenul de atestare
Articolul 12. Autoritatea de supraveghere şi control al activităţii interpreţilor şi traducătorilor şi atribuţiile ei
Capitolul IV
ELIBERAREA ŞI RETRAGEREA AUTORIZAŢIEI, SUSPENDAREA ŞI ÎNCETAREA
ACTIVITĂŢII INTERPRETULUI ŞI TRADUCĂTORULUI. REGISTRUL DE STAT
AL INTERPREŢILOR ŞI TRADUCĂTORILOR AUTORIZAŢI
Articolul 13. Eliberarea autorizaţiei
Articolul 14. Suspendarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului
Articolul 15. Retragerea autorizaţiei
Articolul 16. Încetarea activităţii interpretului şi traducătorului
Articolul 17. Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi
Capitolul V
ORGANIZAREA ACTIVITĂŢII INTERPREŢILOR ŞI TRADUCĂTORILOR
Articolul 18. Activitatea interpreţilor şi traducătorilor
Articolul 19. Particularităţi privind certificarea şi înregistrarea traducerilor
Articolul 20. Plata interpreţilor şi traducătorilor
Capitolul VI
DISPOZIŢII FINALE ŞI TRANZITORII
Notă: În textul actelor normative adoptate de
Parlament: cuvintele „limba moldovenească”, la orice formă
gramaticală, se substituie cu cuvintele „limba română” la forma gramaticală
corespunzătoare; cuvintele „limba de stat”, „limba oficială” şi
„limba maternă”, la orice formă gramaticală, în cazul în care se are în vedere
limba de stat a Republicii Moldova, se substituie cu cuvintele „limba română” la
forma gramaticală corespunzătoare, conform Legii nr.52 din 16.03.2023, în
vigoare 24.03.2023
Parlamentul adoptă prezenta lege ordinară.
Capitolul I
DISPOZIŢII GENERALE
Articolul 1. Domeniul de reglementare
(1) Prezenta lege reglementează statutul, autorizarea şi organizarea activităţii interpreţilor şi traducătorilor implicaţi în activitatea Consiliului Superior al Magistraturii, Ministerului Justiţiei, organelor procuraturii, organelor de urmărire penală, instanţelor judecătoreşti, notarilor, avocaţilor şi executorilor judecătoreşti.
(2) Pentru organele indicate la alin.(1) pot efectua interpretări şi/sau traduceri doar interpreţii şi/sau traducătorii autorizaţi.
(3) Prin excepţie de la alin.(2), în cazurile în care nu există interpreţi şi/sau traducători autorizaţi din/în limbile pentru care se solicită interpretarea şi/sau traducerea ori interpreţii şi/sau traducătorii autorizaţi nu pot fi contractaţi pentru efectuarea interpretării şi/sau traducerii, organele indicate la alin.(1) pot folosi persoane care cunosc limbile din/în care se face interpretarea şi/sau traducerea, dar care nu sînt autorizate.
[Art.1 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2017]
[Art.1 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 2. Noţiunile de interpret şi traducător
În sensul prezentei legi, următoarele noţiuni semnifică:
interpret – persoană fizică specializată în traducerea orală dintr-o limbă în alta şi/sau în traducerea semnelor celor surzi, muţi ori surdomuţi, mijlocind astfel înţelegerea dintre două sau mai multe persoane;
traducător – persoană fizică specializată în traducerea textelor scrise dintr-o limbă în alta în cadrul profesiei sale.
[Art.2 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 3. Principiile de bază ale activităţii de interpret şi traducător
Activitatea de interpret şi traducător se bazează pe următoarele principii:
a) independenţă;
b) imparţialitate;
c) onestitate şi obiectivitate;
d) competenţă profesională şi conştiinciozitate;
e) confidenţialitate şi comportament profesional;
f) respectarea standardelor profesionale.
Articolul 4. Independenţa interpretului şi traducătorului
(1) În exercitarea profesiei, interpretul şi traducătorul sînt independenţi, se conduc de prezenta lege şi de alte acte normative aprobate în vederea executării ei.
(2) Interpretul şi traducătorul sînt liberi de a alege metoda interpretării şi traducerii.
(3) Imixtiunea în exercitarea profesiei de interpret şi/sau traducător se interzice.
Capitolul II
DREPTURILE ŞI OBLIGAŢIILE INTERPRETULUI
ŞI TRADUCĂTORULUI
Articolul 5. Dreptul de a exercita activitatea de interpret şi traducător
(1) Dreptul de a exercita activitatea de interpret şi/sau traducător pentru organele prevăzute la art.1 alin.(1) îl are persoana care deţine autorizaţie eliberată în condiţiile prezentei legi. Poate obţine autorizaţie persoana care întruneşte următoarele condiţii:
a) posedă diplomă de licenţă sau de masterat ori un act echivalent din care rezultă specializarea în limba ori în limbile străine pentru care solicită autorizarea sau posedă diplomă de licenţă sau de masterat ori un act echivalent în drept din care rezultă abilităţi de predare în limba străină pentru care solicită autorizarea;
b) are o vechime în muncă pe specialitate de cel puţin 2 ani;
c) cunoaşte limba română vorbită şi scrisă;
d) nu este supusă unei măsuri de ocrotire judiciare sub forma tutelei;
e) nu are antecedente penale;
f) a susţinut examenul de atestare.
(2) Prevederea alin.(1) lit.a) nu este obligatorie în cazul interpreţilor şi traducătorilor din sau în una din limbile orientale ori rar folosite prevăzute într-o listă aprobată de Guvern, precum şi interpreţilor semnelor celor surzi, muţi ori surdomuţi.
[Art.5 modificat prin Legea nr.238 din 08.11.2018, în vigoare 30.12.2018]
[Art.5 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 6. Drepturile interpretului şi traducătorului
Interpretul şi traducătorul au dreptul:
a) la plată pentru serviciile prestate;
b) să solicite de la persoanele fizice şi juridice documente şi informaţii necesare pentru prestarea serviciilor;
c) la asigurare socială şi la asigurarea obligatorie de asistenţă medicală, în modul prevăzut de lege;
d) la contestarea, în condiţiile legii, a deciziilor autorităţilor respective;
e) la asociere în organizaţii profesionale;
[Lit.f) art.6 abrogată prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
g) să exercite alte drepturi prevăzute de legislaţia în domeniu.
[Art.6 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 7. Obligaţiile interpretului şi traducătorului
(1) Interpretul şi traducătorul au următoarele obligaţii:
a) să efectueze interpretări şi/sau traduceri la solicitarea organelor prevăzute la art.1 alin.(1);
b) să facă traduceri veridice, exacte, complete şi adecvate conţinutului textului tradus;
c) să păstreze secretul cu privire la actele şi faptele de care au luat cunoştinţă în cadrul activităţii;
d) să achite contribuţiile în fondul de asigurări sociale de stat şi în fondul de asigurare obligatorie de asistenţă medicală, în condiţiile legii;
e) să fie imparţiali;
f) să se autoinstruiască continuu;
f1) să ţină evidenţa activităţii lor conform prevederilor art.18 alin.(2);
g) să respecte alte obligaţii prevăzute de legislaţia în domeniu.
(2) În cazul în care interpretul şi/sau traducătorul îşi schimbă numele, domiciliul, reşedinţa sau numărul de telefon, ei sînt obligaţi să aducă la cunoştinţă această situaţie, în termen de 30 de zile de la data schimbării, Ministerului Justiţiei, care ţine evidenţa lor.
[Art.7 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 71. Obligaţia de confidenţialitate
(1) Interpretul şi/sau traducătorul este obligat să păstreze confidenţialitatea informaţiei de care a luat cunoştinţă în legătură cu exercitarea obligaţiilor sale profesionale chiar şi după încetarea activităţii. Interpretul şi/sau traducătorul nu este ţinut de respectarea acestei obligaţii în cazurile în care legea sau persoanele interesate îl eliberează de această obligaţie.
(2) Interpretul şi/sau traducătorul nu este ţinut să respecte obligaţia de confidenţialitate şi este obligat să sesizeze autorităţile competente dacă informaţia de care a luat cunoştinţă în legătură cu exercitarea obligaţiilor sale profesionale se referă la o infracţiune.
[Art.71 introdus prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 8. Răspunderea interpreţilor şi traducătorilor
(1) Interpreţii şi traducătorii pot fi traşi la răspundere penală, civilă şi disciplinară în condiţiile legii.
(2) Statul nu răspunde pentru prejudiciul cauzat de interpret sau traducător.
(3) Interpreţii şi traducătorii sînt responsabili pentru prejudiciile cauzate în timpul exercitării obligaţiilor lor profesionale.
(4) Interpreţii şi traducătorii răspund disciplinar pentru acţiunile/inacţiunile proprii prin care se încalcă prevederile prezentei legi sau ale altor acte normative care reglementează activitatea acestora.
(5) Comisia de atestare şi disciplină examinează plîngerile referitoare la acţiunile/inacţiunile interpreţilor şi traducătorilor, precum şi informaţia cu privire la abaterile disciplinare comise de interpreţi şi traducători în procesul exercitării atribuţiilor lor profesionale.
(6) Comisia de atestare şi disciplină adoptă una din următoarele decizii:
a) privind constatarea abaterii disciplinare şi aplicarea sancţiunii disciplinare;
b) privind lipsa unor încălcări în acţiunile interpretului şi/sau ale traducătorului.
(7) Interpreţilor şi/sau traducătorilor li se aplică următoarele sancţiuni disciplinare:
a) avertisment;
b) mustrare;
c) amendă cuprinsă între 600 şi 3000 de lei;
d) suspendarea autorizaţiei pe o perioadă de pînă la 6 luni;
e) retragerea autorizaţiei.
(8) La aplicarea sancţiunii disciplinare se ţine cont de gravitatea abaterii, de circumstanţele în care aceasta a fost comisă, de activitatea şi comportamentul manifestat de interpret sau traducător, inclusiv în cursul examinării abaterii disciplinare.
(9) Decizia Comisiei de atestare şi disciplină cu privire la aplicarea sancţiunii disciplinare poate fi contestată în instanţa de contencios administrativ.
(10) Sancţiunea disciplinară se aplică într-un termen de un an de la comiterea încălcării. În termenul indicat nu se include durata procedurii civile, contravenţionale sau penale, nici perioada aflării interpretului sau traducătorului în concediu medical ori în concediu de odihnă.
(11) Dacă în decursul unui an de la sancţionare interpretul sau traducătorul nu comite o nouă încălcare, se consideră că acesta nu a fost supus sancţiunii disciplinare.
[Art.8 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Capitolul III
PROCEDURA DE AUTORIZARE A INTERPREŢILOR
ŞI TRADUCĂTORILOR
Articolul 9. Condiţii pentru exercitarea activităţii de interpret şi traducător
[Art.9 abrogat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 10. Organul de autorizare
(1) Eliberarea şi retragerea autorizaţiei pentru activitatea de interpret şi/sau traducător, suspendarea şi încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului ţin de competenţa Ministerului Justiţiei.
(2) Modul de eliberare, suspendare şi retragere a autorizaţiei interpretului şi/sau traducătorului, cerinţele privind instruirea continuă a acestora sînt stabilite într-un regulament aprobat de Guvern.
[Art.10 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 101. Comisia de atestare şi disciplină
(1) Comisia de atestare şi disciplină este un organ colegial fără personalitate juridică, instituit printr-un ordin al ministrului justiţiei.
(2) Comisia de atestare şi disciplină este formată din 5 membri titulari după cum urmează:
a) un reprezentant desemnat de Ministerul Justiţiei, care este şi preşedinte al Comisiei de atestare şi disciplină;
b) doi profesori universitari, dintre care unul este specializat în drept, iar celălalt este specializat în filologie;
c) doi reprezentanţi ai asociaţiilor profesionale ale interpreţilor şi traducătorilor, avînd o vechime în profesie de cel puţin 3 ani şi o reputaţie ireproşabilă.
(3) Membrii Comisiei de atestare şi disciplină sînt desemnaţi pentru un mandat de 4 ani şi nu pot activa în această calitate două mandate consecutiv.
(31) Membrii Comisiei de atestare şi disciplină, inclusiv cei desemnaţi din rândul funcţionarilor publici, beneficiază, pentru fiecare şedinţă la care participă, de o indemnizaţie echivalentă cu a zecea parte din salariul mediu lunar pe economie prognozat pentru anul în curs, achitată din contul mijloacelor financiare alocate Ministerului Justiţiei de la bugetul de stat, însă nu mai mult decât pentru 3 şedinţe pe lună.
(4) Activitatea de secretariat a Comisiei de atestare şi disciplină este asigurată de Ministerul Justiţiei.
(5) În limitele prevăzute de lege, Comisia de atestare şi disciplină are următoarele atribuţii:
a) examinează solicitările de înregistrare pentru examenul de atestare;
b) organizează examenul de atestare a candidaţilor înregistraţi şi propune ministrului justiţiei eliberarea autorizaţiei pentru activitatea de interpret şi/sau traducător;
c) examinează încălcările comise de interpreţi şi traducători în exercitarea atribuţiilor lor, constată abaterile disciplinare şi decide aplicarea sancţiunilor disciplinare;
d) decide asupra retragerii autorizaţiei pentru activitatea de interpret şi/sau traducător şi propune ministrului justiţiei suspendarea sau încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului.
(6) Regulamentul de activitate a Comisiei de atestare şi disciplină şi modalitatea de selecţie a membrilor acesteia se aprobă de Guvern.
[Art.101 completat prin Legea nr.138 din 06.06.2024, în vigoare 01.09.2024]
[Art.101 introdus prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 11. Examenul de atestare
(1) Examenul de atestare a interpreţilor şi traducătorilor se organizează de Ministerul Justiţiei o dată în an. În cazul în care există un număr mare de solicitanţi de a participa la examen, acesta poate fi organizat şi mai des. Examinarea se efectuează de către Comisia de atestare şi disciplină, contra unei taxe de participare a cărei mărime este stabilită de Guvern.
(2) În cazul în care solicitantul nu a susţinut examenul de atestare, el poate fi admis la examen în mod repetat.
(3) Decizia privind rezultatul examenului de atestare poate fi atacată, în termen de 30 de zile de la data la care rezultatele au fost făcute publice, în instanţa de contencios administrativ în condiţiile legii, în partea ce ţine de procedura de desfăşurare a examenului.
(4) Modul de organizare şi desfăşurare a examenului, precum şi modul de contestare a rezultatelor acestuia se stabilesc printr-un regulament aprobat de ministrul justiţiei.
[Art.11 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 12. Autoritatea de supraveghere şi control al activităţii interpreţilor şi traducătorilor şi atribuţiile ei
(1) Supravegherea şi controlul activităţii interpreţilor şi traducătorilor se exercită de Ministerul Justiţiei.
(2) Ministerul Justiţiei, în calitate de autoritate de supraveghere şi control al activităţii interpreţilor şi traducătorilor, are următoarele atribuţii:
a) monitorizează procesul de autoinstruire continuă a interpreţilor şi traducătorilor;
b) elaborează recomandări pentru ameliorarea sistemului de instruire profesională şi de perfecţionare a interpreţilor şi traducătorilor;
c) examinează solicitările referitoare la calitatea lucrărilor interpreţilor şi traducătorilor;
d) recepţionează cererile privind eliberarea autorizaţiilor pentru activitate în calitate de interpret şi traducător şi eliberează autorizaţii;
e) recepţionează sesizările privind încălcările comise de interpret şi/sau traducător, care ar putea servi drept temei pentru suspendarea sau încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului, şi înaintează Comisiei de atestare şi disciplină propuneri în acest sens.
[Art.12 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Capitolul IV
ELIBERAREA ŞI RETRAGEREA AUTORIZAŢIEI, SUSPENDAREA ŞI ÎNCETAREA
ACTIVITĂŢII INTERPRETULUI ŞI TRADUCĂTORULUI. REGISTRUL DE STAT
AL INTERPREŢILOR ŞI TRADUCĂTORILOR AUTORIZAŢI
Articolul 13. Eliberarea autorizaţiei
(1) Persoana care doreşte să activeze în calitate de interpret şi/sau traducător în organele prevăzute la art.1 alin.(1) depune la Ministerul Justiţiei, în cel mult 30 de zile după susţinerea examenului de atestare, o cerere pentru eliberarea autorizaţiei.
(2) Autorizaţia se eliberează în termen de 15 zile de la data depunerii cererii, dacă solicitantul întruneşte condiţiile prevăzute la art.5.
(3) Prin decizie motivată, Ministerul Justiţiei poate suspenda procedura de eliberare a autorizaţiei până la obţinerea informaţiilor complete sau poate refuza eliberarea acesteia dacă constată că solicitantul nu întruneşte condiţiile prevăzute la art.5. Decizia privind refuzul de eliberare a autorizaţiei se contestă în ordinea contenciosului administrativ, fără respectarea procedurii prealabile.
(4) Autorizaţia se eliberează contra unei plăţi în mărime de 450 de lei, achitată în contul Ministerului Justiţiei.
(5) Forma şi conţinutul autorizaţiei sunt prevăzute în anexa la prezenta lege.
(6) Legitimaţia de interpret şi/sau traducător se eliberează de către Ministerul Justiţiei. Modelul legitimaţiei şi modul de eliberare a acesteia se stabilesc de către ministrul justiţiei.
[Art.13 în redacţia Legii nr.138 din 06.06.2024, în vigoare 01.09.2024]
[Art.13 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 14. Suspendarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului
(1) Activitatea interpretului şi/sau traducătorului autorizat se suspendă în următoarele cazuri:
a) acesta deţine o funcţie publică în organele prevăzute la art.1 alin.(1);
b) pe durata concediului său de maternitate şi/sau a concediului pentru îngrijirea copilului pînă la împlinirea vîrstei de 3 ani;
c) pe perioada incapacităţii sale temporare de muncă cu o durată mai mare de 4 luni consecutive într-un an;
d) la cererea interpretului şi/sau traducătorului, pe o perioadă ce nu va depăşi 2 ani;
e) drept urmare a aplicării sancţiunii disciplinare prevăzute la art.8 alin.(7) lit.d), la decizia Comisiei de atestare şi disciplină.
(2) Despre situaţia de incompatibilitate prevăzută la alin.(1) lit.a) interpretul şi/sau traducătorul va înştiinţa Comisia de atestare şi disciplină în termen de 30 de zile de la apariţia acesteia.
(3) În cazul în care condiţiile ce au condus la suspendarea activităţii interpretului sau traducătorului dispar, acesta îşi reia activitatea.
(4) Suspendarea şi reluarea activităţii traducătorului şi/sau interpretului se dispun printr-un ordin al ministrului justiţiei.
[Art.14 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 15. Retragerea autorizaţiei
(1) Autorizaţia pentru activitatea de interpret şi/sau traducător se retrage la decizia Comisiei de atestare şi disciplină în cazul în care:
a) aceasta a fost eliberată în baza unor documente false ori au fost depistate date neautentice în documentele prezentate;
b) în privinţa titularului autorizaţiei a fost pronunţată o sentinţă definitivă de condamnare pentru săvîrşirea unei infracţiuni legate de activitatea de interpret şi/sau traducător;
c) titularului autorizaţiei i-a fost aplicată sancţiunea disciplinară prevăzută la art.8 alin.(7) lit.e);
d) titularul autorizaţiei a refuzat, de două ori în mod nejustificat, în termen de un an, să presteze serviciile solicitate;
e) titularul autorizaţiei a încălcat obligaţia de confidenţialitate.
(2) Decizia de retragere a autorizaţiei se aduce la cunoştinţa titularului de către Comisia de atestare şi disciplină în termen de 5 zile de la data emiterii. Decizia devine executorie după expirarea a 10 zile de la data comunicării.
(3) Decizia de retragere a autorizaţiei poate fi contestată în instanţa de contencios administrativ în condiţiile legii.
[Art.15 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 16. Încetarea activităţii interpretului şi traducătorului
(1) Activitatea interpretului şi/sau traducătorului încetează:
a) la cerere;
b) dacă aceştia nu mai îndeplinesc cel puţin una din condiţiile prevăzute la art.5;
c) dacă autorizaţia a fost retrasă conform art.15;
[Lit.d) alin.(1) art.16 abrogată prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
e) în caz de deces.
(2) Încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului se dispune prin ordinul ministrului justiţiei, emis în baza deciziei Comisiei de atestare şi disciplină, care se comunică interpretului sau traducătorului în scris, în termen de 10 zile, cu excepţia cazului prevăzut la alin.(1) lit.e).
(3) Ordinul ministrului justiţiei privind încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului poate fi contestat în instanţa de contencios administrativ în condiţiile legii.
(4) În cazul încetării activităţii conform alin.(1) lit.a) şi b), interpretul şi/sau traducătorul îşi pot relua activitatea după susţinerea examenului de atestare.
[Art.16 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 17. Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi
(1) Ministerul Justiţiei ţine Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi, în formă electronică şi manuală, în modul stabilit de Legea nr.71-XVI din 22 martie 2007 cu privire la registre.
(2) Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi se ţine în limba română şi se actualizează în funcţie de modificările intervenite.
(3) Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi cuprinde:
a) numărul curent al înscrierii;
b) numele şi prenumele;
c) domiciliul, reşedinţa şi numărul de telefon;
d) date din buletinul de identitate (seria, numărul, data eliberării şi oficiul emitent);
e) date privind studiile şi limbile pentru care este autorizat;
f) seria, numărul autorizaţiei şi data eliberării ei;
g) date privind apartenenţa la organizaţii profesionale;
h) date privind suspendarea activităţii;
i) date privind încetarea activităţii;
j) date privind instruirea continuă.
(4) Extrasele actualizate din Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi se plasează periodic, însă nu mai rar decît de două ori pe an, pe pagina web a Ministerului Justiţiei.
(5) Dacă datele stipulate la alin.(3) lit.b), d), e) şi g) au fost modificate, interpretul şi/sau traducătorul informează Ministerul Justiţiei şi, în termen de 30 de zile de la data modificării, prezintă acestuia copii de pe documentele confirmative pentru actualizarea informaţiei din Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi.
(6) În caz de încetare a activităţii, interpretul şi/sau traducătorul sînt radiaţi din registru.
[Art.17 modificat prin Legea nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Capitolul V
ORGANIZAREA ACTIVITĂŢII INTERPREŢILOR ŞI TRADUCĂTORILOR
[Capitolul V (art.18-20) în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 18. Activitatea interpreţilor şi traducătorilor
(1) Interpreţii şi traducătorii realizează următoarele activităţi:
a) întocmesc şi certifică traducerile din limba străină pentru care sînt autorizaţi în limba română, precum şi din limba română în limba străină;
b) întocmesc în limba străină pentru care sînt autorizaţi copiile certificate ale actelor şi documentelor;
c) efectuează interpretări din limba străină pentru care sînt autorizaţi în limba română, precum şi din limba română în limba străină.
(2) Interpreţii şi traducătorii autorizaţi ţin evidenţa activităţilor specificate la alin.(1) sub formă de registru, în care se notează următoarele date:
a) data recepţionării solicitării şi data livrării serviciului, numele persoanei sau denumirea instituţiei solicitante;
b) conţinutul solicitării;
c) tipul de activitate, cu indicarea limbii străine, numărul de pagini şi numărul de copii întocmite sau, după caz, durata interpretării;
d) valoarea remunerării percepute;
e) informaţii privind refuzul de a presta servicii de interpret şi/sau traducător, cu specificarea motivelor refuzului.
(3) Interpreţii şi traducătorii autorizaţi prestează servicii pentru organele prevăzute la art.1 alin.(1) în baza contractului de prestări servicii sau în baza contractului individual de muncă.
(4) Forma registrului de evidenţă a activităţii interpretului şi/sau traducătorului se aprobă prin ordinul ministrului justiţiei.
(5) Controlul asupra activităţii interpreţilor şi/sau traducătorilor autorizaţi, precum şi asupra ţinerii evidenţei activităţii acestora, este exercitat de Ministerul Justiţiei.
[Art.18 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 19. Particularităţi privind certificarea şi înregistrarea traducerilor
(1) Traducătorii autorizaţi îşi certifică traducerile realizate prin aplicarea semnăturii şi a ştampilei proprii.
(2) Ştampila traducătorului autorizat trebuie să conţină numele acestuia, limba sau limbile pentru care este autorizat, de asemenea seria şi numărul autorizaţiei (autorizaţiilor) şi data eliberării acesteia.
(3) Fiecare traducere certificată şi o copie a acesteia trebuie să poarte numărul sub care aceasta a fost înregistrată în registrul de evidenţă a activităţii traducătorului autorizat care a realizat traducerea respectivă.
[Art.19 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Articolul 20. Plata interpreţilor şi traducătorilor
(1) Plata pentru serviciile prestate de interpreţi şi traducători în baza contractului de prestări servicii pentru organele menţionate la art.1 alin.(1) se stabileşte de către Guvern.
(2) Tarifele pentru serviciile prestate de interpreţi şi traducători şi modul de calcul al acestora se stabilesc în funcţie de volumul interpretării/traducerii, complexitatea acesteia, precum şi în funcţie de limba din/în care se interpretează/se traduce.
[Art.20 în redacţia Legii nr.157 din 05.11.2015, în vigoare 27.05.2016]
Notă: Art.23 renumerotat în art.21 pentru a corespunde articolelor precedente
Capitolul VI
DISPOZIŢII FINALE ŞI TRANZITORII
(1) Prezenta lege intră în vigoare la 6 luni de la data publicării.
(2) După publicarea prezentei legi, Guvernul, în termen de 90 de zile, va elabora şi aproba actele normative necesare pentru aplicarea prezentei legi.
(3) Pînă la obţinerea autorizaţiei potrivit prezentei legi, interpreţii şi traducătorii solicitaţi de organele prevăzute la art.1 alin.(1) vor desfăşura în continuare această activitate, cu condiţia îndeplinirii prevederilor art.5.
(4) Persoanele care, la momentul intrării în vigoare a prezentei legi, prestează servicii de interpret şi/sau traducător pentru organele prevăzute la art.1 alin.(1) sînt obligate, în termen de 6 luni, să treacă atestarea şi să obţină de la Ministerul Justiţiei autorizaţie.
(5) Cheltuielile legate de punerea în aplicare a prevederilor prezentei legi vor fi suportate de Guvern.
PREŞEDINTELE PARLAMENTULUI | Marian LUPU |
Chişinău, 11 decembrie 2008. | |
Nr.264-XVI. |
Ministerul Justiţiei al Republicii Moldova
AUTORIZAŢIE
În temeiul art.13 din Legea nr.264-XVI din 11 decembrie 2008, publicată în Monitorul Oficial al Republicii Moldova nr.___________, din _______________ , ministrul justiţiei, prin Ordinul nr.__________din_________________, dispune că _______________________________________________________________________________________________ , (numele şi prenumele, anul naşterii) deţinător al actului de identitate __________________________________________________________________ , (IDNP) este autorizat în calitate de: - interpret - traducător (se bifează poziţia ce corespunde autorizării) pentru limba ___________________ (semnele celor surzi, muţi ori surdomuţi) să presteze servicii pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, organele procuraturii, organele de urmărire penală, instanţele judecătoreşti, notari, avocaţi şi pentru executorii judecătoreşti.
Nr._____________________
Eliberat _________________ | |
| Ministru ______________ (semnătura)
L.Ş. |
