luni, 20 noiembrie 1989
Convenţia internaţională din 20.11.89 cu privire la drepturile copilului
Notă: Aderat prin Hot. Parl. nr.408-XII din 12.12.90

     Convenţia internaţională cu privire la drepturile copilului*

                           din  20.11.1989

                                * * *

                     Publicată în ediţia oficială
           "Tratate internaţionale", 1998, volumul 1, pag.51

-----------------------
    * Adoptată la 20 noiembrie 1989 la New York
    Adoptată  de Adunarea  generală  a Naţiunilor Unite  la 20 noiembrie
1989. A intrat în vigoare la 20 septembrie 1990.
    În vigoare pentru Republica Moldova din 25 februarie 1993


                                PREAMBUL

    Statele părţi la prezenta Convenţie,
    Considerînd că,  în conformitate cu principiile proclamate în  Carta
Naţiunilor  Unite,  recunoaşterea demnităţii inerente tuturor  membrilor
familiei  umane,  precum  şi  egalitatea şi  caracterul  inalienabil  al
drepturilor lor sunt fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,
    Avînd în vedere  faptul  că popoarele Naţiunilor Unite au  proclamat
din  nou în Cartă încrederea lor în drepturile fundamentale ale  omului,
în  demnitatea şi valoarea fiinţei umane, şi sunt hotărîte să  promoveze
progresul social şi să instaureze cele mai bune condiţii de viaţă într-o
libertate cît mai deplină,
    Recunoscînd că   Naţiunile   Unite,  în  Declaraţia   universală   a
drepturilor  omului  şi  în pactele  internaţionale  privind  drepturile
omului,  au  proclamat şi au convenit că fiecare este îndreptăţit să  se
prevaleze de toate drepturile şi de toate libertăţile care sunt enunţate
în acestea, fără nici o deosebire de rasă, culoare, sex, limbă, religie,
opinie politică sau orice altă opinie, de origine naţională sau socială,
avere, naştere sau altă situaţie,
    Amintind că în  Declaraţia universală a drepturilor omului Naţiunile
Unite  au  proclamat  că copiii au dreptul la ajutor şi la  o  asistenţă
specială,
    Convinşi că familia,  unitatea fundamentală a societăţii, şi  mediul
natural  pentru creşterea şi bunăstarea tuturor membrilor săi, şi în mod
deosebit  copiii, trebuie să beneficieze de protecţia şi de asistenţa de
care are nevoie pentru a putea să joace pe deplin rolul său în societate,
    Recunoscînd că   pentru   deplina   şi   armonioasa   dezvoltare   a
personalităţii  sale, copilul trebuie să crească într-un mediu familial,
într-o atmosferă de fericire, dragoste şi înţelegere,
    Considerînd că  este important de a pregăti pe deplin copilul pentru
a  avea  o viaţă individuală în societate şi de a-l creşte  în  spiritul
idealurilor  proclamate  în  Carta Naţiunilor Unite şi, în  special,  în
spiritul păcii, demnităţii, libertăţii, egalităţii şi solidarităţii,
    Avînd în vedere  că  necesitatea  de a acorda o  protecţie  specială
copilului a fost enunţată în Declaraţia de la Geneva din 1924 cu privire
la  drepturile copilului şi în Declaraţia drepturilor copilului adoptată
de  Adunarea  generală la 20 noiembrie 1959 şi că a fost recunoscută  în
Declaraţia   universală  a  drepturilor  omului  (în  mod  deosebit   în
articolele  23  şi  24),  în  Pactul  internaţional  privind  drepturile
economice,  sociale  şi  culturale  (în  mod deosebit  în  art.  10)  şi
statutele  şi instrumentele pertinente ale instituţiilor specializate şi
ale   organizaţiilor  internaţionale  care  se  preocupă  de  bunăstarea
copilului,
    Avînd în vedere  că,  aşa cum s-a indicat în Declaraţia  drepturilor
copilului,  copilul,  din  cauza  lipsei sale de  maturitate  fizică  şi
intelectuală,  are  nevoie  de  o protecţie  specială  şi  de  îngrijiri
speciale,  în  principal de o protecţie juridică potrivită,  înainte  şi
după naştere.
    Reamintind dispoziţiile   Declaraţiei  cu  privire  la   principiile
sociale  şi  juridice aplicabile protecţiei şi bunăstării  copiilor,  cu
referire  specială la practicile în materie de adopţiune şi de plasament
familial  pe  plan  naţional şi internaţional, de  Ansamblul  de  reguli
minime  ale  Naţiunilor  Unite privind  administrarea  justiţiei  pentru
minori (Regulile de la Beijing) şi ale Declaraţiei relative la protecţia
femeilor şi copiilor în perioade de urgenţă şi de conflict armat,
    Recunoscînd că  în  toate  ţările lumii sunt copii care  trăiesc  în
condiţii  deosebit  de dificile şi că este necesar să se acorde  acestor
copii o atenţie deosebită,
    Ţinînd seama  în  mod  corespunzător de  importanţa  tradiţiilor  şi
valorilor  culturale  ale  fiecărui popor în  protecţia  şi  dezvoltarea
armonioasă a copilului,
    Recunoscînd importanţa      cooperării     internaţionale     pentru
îmbunătăţirea  condiţiilor  de viaţă ale copiilor în toate ţările şi  în
mod deosebit în ţările în curs de dezvoltare,
    Au convenit asupra celor ce urmează:

                            PARTEA ÎNTÎI

                            Articolul 1
    În sensul prezentei  Convenţii, prin copil se înţelege orice  fiinţă
umană  sub  vîrsta de 18 ani, cu excepţia cazurilor cînd, în baza  legii
aplicabile copilului, majoratul este stabilit sub această vîrstă.

                            Articolul 2
    1. Statele părţi  se  angajează  să respecte  drepturile  care  sunt
enunţate  în prezenta Convenţie şi să le garanteze tuturor copiilor care
ţin  de  jurisdicţia  lor, fără nici o distincţie, indiferent  de  rasă,
culoare,  sex,  limbă,  religie,  opinie  politică  sau  altă  opinie  a
copilului  sau  a  părinţilor  sau a  reprezentanţilor  săi  legali,  de
originea  lor naţională, etnică sau socială, de situaţia lor  materială,
de incapacitatea lor, de naşterea lor sau de altă situaţie.
    2. Statele părţi  vor  lua toate măsurile corespunzătoare pentru  ca
copilul să fie efectiv protejat împotriva oricărei forme de discriminare
sau  de sancţiuni motivate de situaţia juridică, activităţile,  opiniile
declarate  sau  convingerile  părinţilor săi, ale  reprezentanţilor  săi
legali sau ale membrilor familiei sale.

                            Articolul 3
    1. În toate deciziile care îi privesc pe copii, fie că sunt luate de
instituţii  publice sau private de ocrotire socială, de către tribunale,
autorităţi   administrative   sau  de  organe  legislative,   interesele
superioare  ale  copilului  trebuie  să  fie  luate  în  considerare  cu
prioritate.
    2. Statele părţi  se  angajează  să asigure copilului  protecţia  şi
îngrijirile  necesare pentru bunăstarea sa, ţinînd cont de drepturile şi
obligaţiile  părinţilor săi, ale tutorilor săi, ale altor persoane legal
responsabile  pentru  el,  şi  vor lua, în acest  scop,  toate  măsurile
legislative şi administrative corespunzătoare.
    3. Statele părţi   vor   veghea   ca   funcţionarea   instituţiilor,
serviciilor  şi  lăcaşelor  care au responsabilităţi faţă  de  copii  şi
asigură  protecţia  lor  să  fie conformă cu  normele  fixate  de  către
autorităţile   competente,   în  special  în  domeniul  securităţii   şi
sănătăţii, şi în ceea ce priveşte numărul şi competenţa personalului lor
ca şi în privinţa unui control corespunzător.

                            Articolul 4
    Statele părţi   se  angajează  să  ia  toate  măsurile  legislative,
administrative  şi  altele care sunt necesare pentru a pune în  practică
drepturile  recunoscute  în  prezenta Convenţie.  În  cazul  drepturilor
economice,  sociale şi culturale, ele vor lua aceste măsuri în  limitele
maxime  ale  rezervelor  de care dispun şi, dacă este cazul,  în  cadrul
cooperării internaţionale.

                            Articolul 5
    Statele părţi  vor respecta responsabilitatea, dreptul şi  obligaţia
pe  care  le au părinţii sau, după caz, membrii familiei lărgite  sau  a
comunităţii, conform cutumei locale, tutorii sau alte persoane prin lege
responsabile  pentru  copil,  de a-i da acestuia, într-un  mod  care  să
corespundă  dezvoltării capacităţilor acestuia, orientarea şi  sfaturile
corespunzătoare exercitării drepturilor pe care i le recunoaşte prezenta
Convenţie.

                            Articolul 6
    1. Statele părţi  recunosc  că orice copil are un drept  inerent  la
viaţă.
    2. Statele părţi   vor   asigura   în   toată   măsura   posibilului
supravieţuirea şi dezvoltarea copilului.

                            Articolul 7
    1. Copilul este  înregistrat  imediat după naşterea sa şi are de  la
această dată dreptul la un nume, dreptul de a dobîndi o cetăţenie şi, în
măsura posibilului, dreptul de a-şi cunoaşte părinţii şi de a fi crescut
de aceştia.
    2. Statele părţi  vor  veghea la aplicarea acestor drepturi  conform
legislaţiei    lor   naţionale   şi   obligaţiilor   asumate    potrivit
instrumentelor  internaţionale aplicabile în materie, în mod deosebit în
cazurile  în care, în absenţa acestora, copilul s-ar găsi în situaţia de
a fi apatrid.

                            Articolul 8
    1. Statele părţi  se angajează să respecte dreptul copilului de a-şi
păstra   identitatea,  inclusiv  cetăţenia,  numele  său  şi   relaţiile
familiale, astfel cum sunt recunoscute de lege, fără amestec ilegal.
    2. Dacă un copil   este   lipsit,  în  mod  ilegal,  de   elementele
constitutive  ale  identităţii  sale sau de unele din  acestea,  statele
părţi  vor  acorda  asistenţa  şi protecţia  corespunzătoare  pentru  ca
identitatea sa să fie restabilită cît mai repede posibil.

                            Articolul 9
    1. Statele părţi  vor  veghea ca nici un copil să nu fie separat  de
părinţii  săi  împotriva  voinţei  lor, cu excepţia  situaţiei  în  care
autorităţile  competente  decid, sub rezerva revizuirii judiciare şi  în
conformitate  cu  legile şi procedurile aplicabile, că această  separare
este  necesară,  în interesul superior al copilului. O decizie în  acest
sens  poate  să fie necesară în anumite cazuri particulare,  de  exemplu
atunci cînd părinţii maltratează sau neglijează copiii sau cînd părinţii
trăiesc  separat şi cînd urmează să se ia o hotărîre cu privire la locul
de reşedinţă al copilului.
    2. În toate cazurile   prevăzute  la  paragraful  1  al  prezentului
articol,  toate  părţile interesate trebuie să aibă posibilitatea  de  a
participa la dezbateri şi de a-şi face cunoscute părerile lor.
    3. Statele părţi  vor respecta dreptul copilului, separat de cei doi
părinţi  ai săi sau de unul din ei, de a întreţine relaţii personale  şi
contacte  directe  cu  cei doi părinţi ai săi, afară de cazul  că  acest
lucru este contrar interesului superior al copilului.
    4. Cînd separarea  rezultă din măsuri luate de către un stat  parte,
precum   detenţia,   închisoarea,   exilul,   expulzarea   sau   moartea
(înţelegîndu-se   moartea  indiferent  de  cauză,  survenită  în  timpul
detenţiei) celor doi părinţi sau a unuia din ei, sau a copilului, statul
parte  dă,  la cererea părinţilor, a copilului său, dacă este  cazul,  a
unui  alt membru al familiei informaţiile esenţiale asupra locului  unde
se  găsesc  membrul sau membrii familiei, afară de cazul  că  divulgarea
acestor  informaţii  ar aduce prejudicii bunăstării  copilului.  Statele
părţi  vor veghea, de asemenea, ca prezentarea unei astfel de cereri  să
nu   antreneze  prin  ea  însăşi  consecinţe  dăunătoare  persoana   sau
persoanele în cauză.

                            Articolul 10
    1. În conformitate  cu  obligaţia ce revine statelor părţi  potrivit
paragrafului  1 al art. 9, orice cerere făcută de un copil sau de  către
părinţii  săi  în  vederea  intrării într-un stat  parte  sau  părăsirii
acestuia,  în  scopul reîntregirii familiei, va fi examinată de  statele
părţi într-un spirit pozitiv, cu umanism şi operativitate. Statele părţi
vor  veghea,  de  asemenea, ca prezentarea unei astfel de cereri  să  nu
antreneze  consecinţe  dăunătoare pentru autorii solicitării şi  membrii
familiei lor.
    2. Un copil ai  cărui  părinţi  au reşedinţa în state  diferite  are
dreptul  de  a întreţine, în afara unor situaţii  excepţionale,  relaţii
personale  şi contacte directe, regulate cu ambii părinţi. În acest scop
şi în conformitate cu obligaţia care revine statelor părţi rezultînd din
art.  9  paragraful 1, statele părţi vor respecta dreptul pe care îl  au
copilul şi părinţii săi de a părăsi orice ţară, inclusiv pe a lor, şi de
a reveni în propria lor ţară. Dreptul de a părăsi orice ţară nu poate fi
limitat  decît  de restricţiile prevăzute de lege şi care sunt  necesare
pentru  protecţia  securităţii  naţionale,  ordinea  publică,  sănătatea
publică  sau moralitatea publică sau drepturile şi libertăţile altora şi
care  sunt  compatibile  cu celelalte drepturi recunoscute  în  prezenta
Convenţie.

                            Articolul 11
    1. Statele părţi  vor lua măsuri pentru a combate acţiunile  ilegale
de deplasare şi de împiedicare a reîntoarcerii copiilor în străinătate.
    2. În acest scop,  statele părţi vor favoriza încheierea de acorduri
bilaterale şi multilaterale sau aderarea la acordurile existente.

                            Articolul 12
    1. Statele părţi  vor  garanta  copilului  capabil  de  discernămînt
dreptul  de  a exprima liber opinia sa asupra oricărei probleme care  îl
priveşte,  opiniile  copilului fiind luate în considerare  avîndu-se  în
vedere vîrsta sa şi gradul său de maturitate.
    2. În acest scop, se va da copilului, în special, posibilitatea de a
fi  ascultat  în  orice procedură judiciară  sau  administrativă  care-l
priveşte,  fie  direct,  fie  printr-un reprezentant  sau  o  instituţie
corespunzătoare, în conformitate cu regulile de procedură din legislaţia
naţională.

                            Articolul 13
    1. Copilul are  dreptul  la  libertatea de  exprimare;  acest  drept
cuprinde  libertatea de a căuta, a primi şi a difuza informaţii şi  idei
de  orice  natură,  fără să ţină seama de frontiere,  sub  formă  orală,
scrisă,  tipărită  sau  artistică, sau prin oricare  alte  mijloace,  la
alegerea copilului.
    2. Exercitarea  acestui  drept  poate fi supusă  restricţiilor,  dar
numai acelora care sunt prevăzute de lege şi care sunt necesare:
    a) pentru respectul drepturilor sau reputaţiei altora, sau
    b) pentru protecţia    securităţii   naţionale,   ordinii   publice,
sănătăţii şi moralei publice.

                            Articolul 14
    1. Statele părţi  vor  respecta dreptul copilului la  libertatea  de
gîndire, de conştiinţă şi religie.
    2. Statele părţi  vor respecta dreptul şi obligaţia părinţilor  sau,
după  caz,  ale reprezentanţilor legali ai copilului de a-l  orienta  pe
acesta  în  exercitarea  dreptului sus-menţionat de o  manieră  care  să
corespundă dezvoltării capacităţilor sale.
    3. Libertatea  de a-şi manifesta religia sa sau convingerile sale nu
poate  fi supusă decît restricţiilor care sunt prevăzute de lege şi care
sunt necesare pentru protecţia securităţii publice, a ordinii publice, a
sănătăţii   şi   moralei   publice  sau  libertăţilor   şi   drepturilor
fundamentale ale altora.

                            Articolul 15
    1. Statele părţi  vor recunoaşte drepturile copilului la  libertatea
de asociere şi la libertatea de reuniune paşnică.
    2. Exercitarea  acestor drepturi nu poate fi obiect decît al  acelor
limitări  care  sunt  prevăzute  de lege şi care  sunt  necesare  într-o
societate democratică, în interesul securităţii naţionale, al siguranţei
publice  sau  al  ordinii publice, sau pentru a  proteja  sănătatea  sau
moralitatea publică sau drepturile şi libertăţile altora.

                            Articolul 16
    1. Nici un copil  nu  va  face obiectul ingerinţelor  arbitrare  sau
ilegale  în viaţa sa personală, familia sa, domiciliul sau corespondenţa
sa şi nici al unor atacuri ilegale la onoarea şi reputaţia sa.
    2. Copilul are  dreptul  la  protecţia legii contra unor  astfel  de
imixtiuni sau atacuri.

                            Articolul 17
    Statele părţi  vor  recunoaşte  importanţa funcţiei  îndeplinite  de
mijloacele  de informare în masă şi vor veghea ca copilul să aibă  acces
la   o   informare  şi  materiale  provenind  din  surse  naţionale   şi
internaţionale  diverse,  cu  deosebire cele care vizează  să  promoveze
bunăstarea  sa  socială,  spirituală şi morală, precum şi  sănătatea  sa
fizică şi mentală. În acest scop, statele părţi:
    a) vor încuraja   mijloacele  de  informare  în  masă  de  a  difuza
informaţii  şi materiale care prezintă o utilitate socială şi  culturală
pentru copil şi răspund spiritului art. 29;
    b) vor încuraja  cooperarea internaţională în producţia, schimbul şi
difuzarea  de  astfel de informaţii şi materiale provenind din  diferite
surse culturale, naţionale şi internaţionale;
    c) vor încuraja producerea şi difuzarea de cărţi pentru copii;
    d) vor încuraja  mijloacele de informare în masă de a ţine seama  în
mod  deosebit  de  nevoile lingvistice ale copiilor autohtoni  sau  care
aparţin unui grup minoritar;
    e) vor favoriza  elaborarea de principii directoare corespunzătoare,
destinate  protejării copilului împotriva informaţiilor şi  materialelor
care dăunează bunăstării sale, avînd în vedere prevederile art. 13 şi 18.

                            Articolul 18
    1. Statele părţi vor depune eforturi pentru asigurarea recunoaşterii
principiului potrivit căruia ambii părinţi au o răspundere comună pentru
creşterea   şi  dezvoltarea  copilului.  Răspunderea  pentru   creşterea
copilului  şi  asigurarea  dezvoltării  sale le revine  în  primul  rînd
părinţilor  sau, după caz, reprezentanţilor săi legali. Aceştia  trebuie
să se conducă înainte de orice după interesul superior al copilului.
    2. Pentru garantarea  şi promovarea drepturilor enunţate în prezenta
Convenţie,  statele părţi vor acorda ajutor corespunzător părinţilor  şi
reprezentanţilor  legali ai copilului în exercitarea răspunderii care le
revine  de  a  creşte  copilul şi  vor  asigura  crearea  instituţiilor,
lăcaşelor şi serviciilor însărcinate să vegheze la bunăstarea copiilor.
    3. Statele părţi  vor  lua toate măsurile corespunzătoare  pentru  a
asigura  copiilor,  ai căror părinţi muncesc, dreptul de a beneficia  de
serviciile  şi  instituţiile  de  îngrijire a copiilor  pentru  care  ei
îndeplinesc condiţiile cerute.

                            Articolul 19
    1. Statele părţi vor lua toate măsurile legislative, administrative,
sociale   şi  educative  corespunzătoare  pentru  protejarea   copilului
împotriva  oricăror  forme de violenţă, vătămare sau de abuz  fizic  sau
mental, de abandon sau neglijenţă, de rele tratamente sau de exploatare,
inclusiv   violenţa  sexuală,  în  timpul  cît  se  află  în  îngrijirea
părinţilor   sau   a   unuia   dintre   ei,   a   reprezentantului   sau
reprezentanţilor  săi  legali  sau a oricărei persoane căreia  i-a  fost
încredinţat.
    2. Aceste măsuri  de protecţie vor cuprinde, după cum se va conveni,
proceduri   eficiente  pentru  stabilirea  de  programe  sociale  vizînd
furnizarea  de  sprijin  necesar  copilului şi celor  cărora  le-a  fost
încredinţat,  precum  şi  pentru alte forme de prevenire, ca  şi  pentru
identificarea,   raportarea,   retrimiterea,  anchetarea,  tratarea   şi
urmărirea penală pentru cazurile de rele tratamente - descrise mai sus -
aplicate copilului şi vor cuprinde, de asemenea, după cum se va stabili,
proceduri de intervenţie judiciară.

                            Articolul 20
    1. Orice copil  care este, temporar sau definitiv, lipsit de  mediul
său  familial  sau care, în propriul său interes, nu poate fi  lăsat  în
acest  mediu,  are dreptul la protecţie şi la ajutor special din  partea
statului.
    2. Statele părţi   vor  prevedea  pentru  acest  copil  o   ocrotire
alternativă în conformitate cu legislaţia lor naţională.
    3. O astfel de  ocrotire  alternativă poate să aibă,  între  altele,
forma de plasament familial, "Kafala" din legea islamică, adopţiune sau,
dacă  este cazul, încredinţare într-o instituţie corespunzătoare  pentru
copii.  În  alegerea  uneia din aceste soluţii este necesar să  se  ţină
seama  în mod corespunzător de necesitatea unei anumite continuităţi  în
educarea  copilului, ca şi de originea sa etnică, religioasă,  culturală
şi lingvistică.

                            Articolul 21
    Statele părţi  care  acceptă şi/sau autorizează adopţiunea,  se  vor
asigura  că  raţiunea primordială în materie este interesul superior  al
copilului şi:
    a) vor garanta  că adopţiunea unui copil va fi încuviinţată doar  de
autorităţile  competente  care verifică, conform legii  şi  procedurilor
aplicabile  şi  pe  baza tuturor informaţiilor pertinente  şi  demne  de
încredere,  că  adopţiunea  poate să aibă loc avînd în  vedere  situaţia
copilului în raport cu părinţii săi, rudele şi reprezentanţii legali şi,
dacă  este  cazul, că persoanele interesate şi-au dat consimţămîntul  la
adopţiune în cunoştinţă de cauză, pe baza tuturor consultărilor necesare;
    b) vor recunoaşte   că  adopţiunea  în  străinătate  poate  să   fie
considerată ca un alt mijloc de a asigura îngrijirea necesară copilului,
dacă  acesta nu poate fi încredinţat în ţara sa de origine unei  familii
de  adopţie  sau  plasament,  sau  dacă nu  poate  fi  îngrijit  în  mod
corespunzător;
    c) se vor asigura că, în cazul adopţiunii în străinătate, copilul va
beneficia  de garanţiile şi de normele echivalente acelora existente  în
cazul unei adopţiuni naţionale;
    d) vor lua toate măsurile corespunzătoare pentru a se asigura că, în
cazul  adopţiunii  în  străinătate,  încredinţarea copilului  nu  se  va
traduce  printr-un  profit material necuvenit persoanelor  implicate  în
aceasta;
    e) vor promova  după  caz obiectivele prezentului articol,  încheind
aranjamente  şi acorduri bilaterale sau multilaterale şi se vor strădui,
în  acest cadru, să asigure ca încredinţarea copilului în străinătate să
fie efectuată de către autorităţile sau organele competente.

                            Articolul 22
    1. Statele părţi  vor lua măsurile corespunzătoare pentru a  asigura
ca  un  copil  care caută să obţină statutul de refugiat sau  care  este
considerat  ca  refugiat în virtutea regulilor şi procedurilor de  drept
internaţional sau naţional aplicabile, fie că este singur fie însoţit de
mamă  şi tată sau de orice altă persoană, să beneficieze de protecţie şi
asistenţă  umanitară corespunzătoare pentru a-i permite să se bucure  de
drepturile  pe  care  i  le recunosc  prezenta  Convenţie  şi  celelalte
instrumente internaţionale relative la drepturile omului sau cu caracter
umanitar, la care statele respective sunt părţi.
    2. În acest scop,  statele părţi vor coopera, după cum vor considera
potrivit,  la toate eforturile făcute de Organizaţia Naţiunilor Unite şi
alte  organizaţii  interguvernamentale sau  neguvernamentale  competente
care  colaborează  cu  ONU, pentru a proteja şi ajuta  copilul  care  se
găseşte  în  asemenea situaţii şi pentru a descoperi părinţii  sau  alţi
membri  ai  familiei  oricărui  copil  refugiat,  în  vederea  obţinerii
informaţiilor necesare pentru reunificarea familiei sale. În cazurile în
care  nici un părinte şi nici alt membru al familiei nu poate fi  găsit,
copilului  i  se va acorda aceeaşi protecţie ca oricărui alt copil  care
este  permanent  sau temporar lipsit de mediul său familial,  indiferent
pentru care motiv, în conformitate cu prezenta Convenţie.

                            Articolul 23
    1. Statele părţi  recunosc copilului handicapat mental sau fizic  că
trebuie să se bucure de o viaţă plină şi decentă, în condiţii care să îi
garanteze  demnitatea,  să  îi promoveze autonomia şi să  îi  faciliteze
participarea activă la viaţa colectivităţii.
    2. Statele părţi   recunosc   dreptul  copilului  handicapat  de   a
beneficia  de  îngrijiri speciale şi încurajează şi asigură,  în  măsura
resurselor disponibile, la cerere, copiilor handicapaţi care îndeplinesc
condiţiile  prevăzute  şi celor care îi au în grijă, un  ajutor  adaptat
situaţiei  copilului  şi  situaţiei  părinţilor  sau  a  celor  care  îl
îngrijesc.
    3. Recunoscînd  nevoile speciale ale copilului handicapat,  ajutorul
furnizat  conform paragrafului 2 al prezentului articol va fi gratuit de
fiecare  dată cînd este posibil, ţinînd cont de resursele financiare ale
părinţilor  copilului sau ale acelora care îl îngrijesc şi va fi  astfel
conceput  încît copilul handicapat să aibă efectiv acces la educaţie, la
formare,   la  servicii  de  îngrijire  a  sănătăţii,  la  servicii   de
recuperare,  la  pregătire  pentru angajare în muncă şi la  mijloace  de
recreere,  de  o manieră corespunzătoare care să conducă la o  integrare
socială  şi o dezvoltare individuală cît se poate de complete, incluzînd
dezvoltarea sa culturală şi spirituală.
    4. În spiritul  cooperării internaţionale, statele părţi vor promova
schimbul  de  informaţii  corespunzătoare  în  domeniul  profilactic  al
sănătăţii,  tratamentului medical, psihologic şi funcţional al  copiilor
handicapaţi,   inclusiv  difuzarea  de  informaţii  privind  metode   de
recuperare,  servicii de educare şi formare profesională, ca şi  accesul
la  aceste date, în scopul de a permite statelor părţi să-şi  amelioreze
capacităţile  şi  competenţele şi să-şi lărgească experienţa  în  aceste
domenii.  În  această  privinţă  se va ţine seama  în  mod  deosebit  de
necesităţile ţărilor în curs de dezvoltare.

                            Articolul 24
    1. Statele părţi  recunosc  dreptul copilului de a se bucura de  cea
mai  bună  stare  de  sănătate posibilă şi de a  beneficia  de  servicii
medicale, de tratament şi de recuperare. Statele părţi se vor strădui să
asigure  ca nici un copil să nu fie lipsit de dreptul de a avea acces la
aceste servicii de ocrotire a sănătăţii.
    2. Statele părţi vor urmări realizarea integrală a acestui drept şi,
în mod deosebit, vor lua măsurile corespunzătoare pentru:
    a) reducerea mortalităţii în rîndul nou-născuţilor şi al copiilor;
    b) asigurarea pentru toţi copiii a necesarului de asistenţă medicală
şi  îngrijire  a sănătăţii, accentul fiind pus pe dezvoltarea  măsurilor
primare de ocrotire a sănătăţii;
    c) lupta contra  maladiilor  şi  malnutriţiei  în  cadrul  măsurilor
primare  de  ocrotire a sănătăţii, prin aplicarea tehnologiilor uşor  de
procurat şi prin furnizarea de alimente bogat nutritive şi apă potabilă,
ţinînd seama de pericolele şi riscurile de poluare a mediului natural;
    d) asigurarea   ocrotirii  sănătăţii  mamelor  în  perioada  pre  şi
postnatală;
    e) asigurarea   ca  toate  grupurile  societăţii,  în  mod  deosebit
părinţii şi copii, să fie informate, să aibă acces la educaţie şi să fie
sprijinite în folosirea cunoştinţelor de bază cu privire la sănătatea şi
alimentaţia  copilului,  avantajele alăptării, igienei  şi  salubrităţii
mediului înconjurător şi prevenirea accidentelor;
    f) dezvoltarea  măsurilor  de  sănătate preventivă, de  asistenţă  a
părinţilor, precum şi de educaţie şi servicii de planificare familială.
    3. Statele părţi vor lua  toate măsurile  eficiente  corespunzătoare
în vederea   abolirii  practicilor   tradiţionale  dăunătoare  sănătăţii 
copiilor.
    4. Statele părţi   se  angajează  să  promoveze  şi  să   încurajeze
cooperarea  internaţională în vederea asigurării progresive a realizării
depline a dreptului recunoscut în prezentul articol. În această privinţă
se  va  ţine  seama în mod deosebit de necesităţile ţărilor în  curs  de
dezvoltare.

                            Articolul 25
    Statele părţi  recunosc  copilului  care  a  fost  plasat  de  către
autoritatea competentă pentru a primi îngrijiri, protecţie sau tratament
fizic  sau  mental,  dreptul la verificarea  periodică  a  tratamentului
respectiv şi a oricăror alte elemente legate de plasarea sa.

                            Articolul 26
    1. Statele părţi   vor  recunoaşte  oricărui  copil  dreptul  de   a
beneficia  de securitate socială, inclusiv de asigurări sociale, şi  vor
lua  măsurile  necesare pentru asigurarea deplinei realizări  a  acestui
drept în conformitate cu legislaţia lor naţională.
    2. Serviciile  trebuie  să fie acordate cînd este cazul,  ţinîndu-se
seama   de   resursele  şi  de  situaţia  copilului  şi  a   persoanelor
responsabile de întreţinerea sa, ca şi de orice alt element aplicabil la
solicitarea serviciilor făcute pentru copil sau în numele său.

                            Articolul 27
    1. Statele părţi  recunosc  dreptul  oricărui copil la un  nivel  de
viaţă  suficient  pentru  dezvoltarea sa  fizică,  mentală,  spirituală,
morală şi socială.
    2. Părinţilor  şi oricăror altor persoane care au în grijă un  copil
le  revine  în  primul rînd responsabilitatea de a  asigura,  în  limita
posibilităţilor  şi  a mijloacelor lor financiare, condiţiile  de  viaţă
necesare dezvoltării copilului.
    3. Statele părţi,  ţinînd seama de condiţiile naţionale şi în limita
mijloacelor  lor,  vor  adopta  măsuri corespunzătoare  pentru  a  ajuta
părinţii  şi alte persoane care au în grijă un copil să valorifice acest
drept  şi vor oferi, în caz de nevoie, o asistenţă materială şi programe
de sprijin, în special în ceea ce priveşte alimentaţia, îmbrăcămintea şi
locuinţa.
    4. Statele părţi  vor  lua toate măsurile adecvate pentru a  asigura
recuperarea  pensiei alimentare a copilului de la părinţii săi sau de la
alte  persoane care au răspundere financiară faţă de el, indiferent dacă
se  află  pe teritoriul lor sau în străinătate. În special în  cazul  în
care  persoana care are răspundere financiară faţă de un copil  trăieşte
într-un  alt  stat  decît cel al copilului, statele părţi  vor  favoriza
aderarea la acorduri internaţionale sau încheierea de asemenea acorduri,
precum şi adoptarea oricăror alte angajamente corespunzătoare.

                            Articolul 28
    1. Statele părţi  recunosc  dreptul  copilului la  educaţie  şi,  în
vederea asigurării exercitării acestui drept în mod progresiv şi pe baza
egalităţii de şanse, vor urmări în special:
    a) să facă învăţămîntul primar obligatoriu şi gratuit pentru toţi;
    b) să încurajeze diferite forme de învăţămînt secundar, atît general
cît  şi profesional, să le facă deschise şi accesibile oricărui copil şi
să   ia   măsuri  corespunzătoare,  cum  sunt  instituirea   gratuităţii
învăţămîntului şi acordarea unui ajutor financiar în caz de nevoie;
    c) să asigure  tuturor accesul la învăţămîntul superior, în  funcţie
de capacităţile fiecăruia, prin toate mijloacele adecvate;
    d) să facă deschise  şi  accesibile tuturor copiilor  informarea  şi
orientarea şcolară şi profesională;
    e) să ia măsuri   pentru   a   încuraja   frecventarea   şcolii   cu
regularitate şi reducerea ratei de abandonare a şcolii.
    2. Statele părţi  vor  lua toate măsurile corespunzătoare  pentru  a
asigura   aplicarea  disciplinei  şcolare  într-un  mod  compatibil   cu
demnitatea  copilului  ca  fiinţă umană şi în conformitate  cu  prezenta
Convenţie.
    3. Statele părţi  vor promova şi încuraja cooperarea  internaţională
în  domeniul educaţiei, mai ales cu scopul de a contribui la  eliminarea
ignoranţei  şi  a analfabetismului în lume şi de a facilita  accesul  la
cunoştinţe ştiinţifice şi tehnice şi la metode de învăţămînt moderne. În
această  privinţă se va ţine în special seama de necesităţile ţărilor în
curs de dezvoltare.

                            Articolul 29
    1. Statele părţi  sunt  de  acord că educaţia copilului  trebuie  să
urmărească:
    a) dezvoltarea   personalităţii   copilului,  a   aptitudinilor   şi
capacităţilor sale mentale şi fizice la nivelul potenţialului lor maxim;
    b) dezvoltarea   respectului   pentru  drepturile   şi   libertăţile
fundamentale  ale  omului,  precum şi pentru principiile  consacrate  în
Carta Naţiunilor Unite;
    c) dezvoltarea  respectului  faţă  de părinţii  copilului,  faţă  de
identitatea  sa culturală, de limba proprie şi valorile sale, precum  şi
faţă  de  valorile naţionale ale ţării în care trăieşte, ale  ţării  din
care eventual este originar şi ale civilizaţiilor diferite de a sa;
    d) pregătirea  copilului pentru a-şi asuma responsabilităţile vieţii
într-o  societate  liberă, în spiritul înţelegerii,  păcii,  toleranţei,
egalităţii  între sexe şi prieteniei între toate popoarele şi  grupurile
etnice, naţionale şi religioase şi cu persoanele de origine autohtonă;
    e) dezvoltarea respectului faţă de mediul natural.
    2. Nici o dispoziţie  din prezentul articol sau din articolul 28  nu
va  fi  interpretată  de  o manieră care să  aducă  atingere  libertăţii
persoanelor  fizice  sau  juridice  de a crea şi  dirija  instituţii  de
învăţămînt,  cu  condiţia  ca principiile enunţate în paragraful  1  din
prezentul  articol să fie respectate şi ca educaţia în aceste instituţii
să fie conformă normelor minimale pe care statul le prescrie.

                            Articolul 30
    În statele în   care   există  minorităţi  etnice,  religioase   sau
lingvistice  sau  persoane de origine autohtonă, un copil  autohton  sau
care  aparţine uneia din aceste minorităţi nu poate fi privat de dreptul
de  a avea în comun cu alţi membri ai grupului său propria cultură, de a
profesa şi de a practica propria religie sau de a folosi propria limbă.

                            Articolul 31
    1. Statele părţi recunosc dreptul copilului la odihnă şi timp liber,
dreptul  de  a  se juca şi de a practica activităţi  recreative  proprii
vîrstei  sale  şi  de  a participa în mod liber la  viaţa  culturală  şi
artistică.
    2. Statele părţi  vor  respecta  şi promova dreptul copilului  de  a
participa  în mod deplin la viaţa culturală şi artistică şi vor încuraja
asigurarea unor posibilităţi corespunzătoare şi egale pentru activitatea
culturală, artistică, recreativă şi de odihnă.

                            Articolul 32
    1. Statele părţi   recunosc  dreptul  copilului  de  a  fi  protejat
împotriva  exploatării  economice şi a implicării în orice muncă  ce  ar
comporta  riscuri sau ar împiedica educaţia sau care ar dăuna  sănătăţii
sau dezvoltării sale fizice, mentale, spirituale, morale sau sociale.
    2. Statele părţi   vor  lua  măsurile  legislative,  administrative,
sociale  şi educative pentru a asigura aplicarea prezentului articol. În
acest  scop  şi ţinînd seama de dispoziţiile pertinente  ale  celorlalte
instrumente internaţionale, statele părţi, în mod special:
    a) vor fixa o vîrstă minimă sau vîrste minime de angajare;
    b) vor prevedea  o reglementare corespunzătoare a orarelor de  lucru
şi a condiţiilor de muncă;
    c) vor prevedea  pedepse sau alte sancţiuni corespunzătoare pentru a
asigura aplicarea efectivă a prezentului articol.

                            Articolul 33
    Statele părţi   vor  lua  măsuri  corespunzătoare,  inclusiv  măsuri
legislative,  administrative,  sociale  şi educative  pentru  a  proteja
copiii  contra  folosirii  ilicite a stupefiantelor  şi  a  substanţelor
psihotrope,  aşa  cum sunt acestea definite de tratatele  internaţionale
pertinente  şi  pentru a împiedica utilizarea copiilor la  producţia  şi
traficul ilicit al acestor substanţe.

                            Articolul 34
    Statele părţi  se  angajează  să protejeze copilul  contra  oricărei
forme  de  exploatare sexuală şi de abuz sexual. În acest scop,  statele
părţi  vor  lua,  în  special, toate măsurile  corespunzătoare  pe  plan
naţional, bilateral şi multilateral, pentru a împiedica:
    a) incitarea  sau  constrîngerea unui copil de a fi implicat  într-o
activitate sexuală ilegală;
    b) exploatarea copiilor în scopul prostituţiei sau al altor practici
sexuale ilegale;
    c) exploatarea  copiilor  în scopul producţiei de spectacole sau  de
materiale cu caracter pornografic.

                            Articolul 35
    Statele părţi   vor  lua  toate  măsurile  corespunzătoare  pe  plan
naţional, bilateral şi multilateral pentru a împiedica răpirea, vînzarea
şi traficul cu copii în orice scop şi în orice formă.

                            Articolul 36
    Statele părţi vor proteja copilul împotriva tuturor celorlalte forme
de exploatare dăunătoare oricărui aspect al bunăstării lui.

                            Articolul 37
    Statele părţi vor garanta că:
    a) nici un copil   nu  va  fi  supus  la  tortură,  la  pedepse  sau
tratamente crude, inumane sau degradante. Pentru infracţiunile comise de
persoane  sub  vîrsta  de  optsprezece ani nu  vor  fi  pronunţate  nici
pedeapsa  capitală  nici  închisoarea  pe viaţă  fără  posibilitatea  de
eliberare;
    b) nici un copil  nu  va  fi privat de libertate în mod  ilegal  sau
arbitrar.  Arestarea,  deţinerea sau întemniţarea unui copil trebuie  să
fie  conformă cu legea şi se va folosi numai ca măsură extremă şi pentru
cea mai scurtă posibil perioadă de timp;
    c) orice copil  privat  de  libertate va fi tratat cu omenie  şi  cu
respectul  datorat  demnităţii persoanei umane şi de o manieră  care  să
ţină  seama de nevoile persoanelor de vîrsta sa. În special, orice copil
privat  de libertate va fi separat de adulţi - în afară de cazul cînd se
consideră în interesul superior al copilului să nu se procedeze astfel -
şi   va  avea  dreptul  de  a  menţine  contactul  cu  familia  sa  prin
corespondenţă şi prin vizite, în afara unor cazuri excepţionale;
    d) orice copil privat de libertate va avea dreptul de acces rapid la
asistenţă  juridică sau la orice altă asistenţă corespunzătoare,  precum
şi  dreptul de a contesta legalitatea privării sale de libertate în faţa
unui  tribunal  sau a unei alte autorităţi competente,  independente  şi
imparţiale şi dreptul la decizie rapidă în orice asemenea acţiune.

                            Articolul 38
    1. Statele părţi  se angajează să respecte şi să asigure respectarea
regulilor  dreptului  umanitar internaţional care le sunt aplicabile  în
caz de conflict armat şi care se referă la copii.
    2. Statele părţi vor lua toate măsurile posibile pentru a se asigura
că  persoanele care nu au atins vîrsta de cincisprezece ani nu participă
direct la ostilităţi.
    3. Statele părţi  se  vor abţine de a înrola în forţele  lor  armate
orice  persoană care nu a atins vîrsta de cincisprezece ani. Atunci cînd
încorporează  persoane  de peste cincisprezece ani, dar sub  optsprezece
ani,  statele părţi se vor strădui să înroleze cu prioritate pe cei  mai
în vîrstă.
    4. Conform obligaţiei  care le revine în virtutea dreptului umanitar
internaţional  de  a proteja populaţia civilă în caz de conflict  armat,
statele  părţi  vor lua măsurile posibile pentru a asigura protecţia  şi
îngrijirea copiilor care sunt afectaţi de un conflict armat.

                            Articolul 39
    Statele părţi  vor  lua  toate  măsurile  corespunzătoare  pentru  a
promova  refacerea fizică şi psihică şi reintegrarea socială a  oricărui
copil  victimă  a oricărei forme de neglijenţă, exploatare sau  abuz,  a
torturii sau a oricărei alte forme de pedeapsă sau tratament de cruzime,
inuman  sau  degradant  sau a unui conflict armat. Această  refacere  şi
această  reintegrare  se  vor  desfăşura în  condiţii  care  favorizează
sănătatea, respectul de sine şi demnitatea copilului.

                            Articolul 40
    1. Statele părţi recunosc oricărui copil suspect, acuzat sau dovedit
că  a  comis o încălcare a legii penale, dreptul de a fi tratat  într-un
mod  de  natură  să  favorizeze simţul său de demnitate  şi  al  valorii
personale,  să  întărească  respectul său pentru  drepturile  omului  şi
libertăţile  fundamentale ale altora şi să ţină seama de vîrsta sa ca şi
de  necesitatea de a promova reintegrarea copilului şi asumarea de către
acesta a unui rol constructiv în societate.
    2. În acest scop  şi  ţinînd  seama de dispoziţiile  pertinente  ale
instrumentelor internaţionale, statele părţi vor garanta, în special, că:
    a) nici un copil  nu va fi suspectat, acuzat sau declarat vinovat de
o  încălcare  a legii penale datorită unor acţiuni sau omisiuni care  nu
erau  stipulate de către dreptul naţional sau internaţional în  momentul
comiterii lor;
    b) orice copil  suspectat  sau acuzat de o încălcare a legii  penale
are cel puţin dreptul la garanţiile următoare:
    i) să fie presupus  nevinovat  pînă ce vinovăţia sa va fi  stabilită
legal;
    ii) să fie informat  prompt  şi direct de acuzaţiile care i se  aduc
sau,   dacă   este  cazul,  prin  intermediul  părinţilor  săi  sau   al
reprezentanţilor  legali şi să beneficieze de asistenţă juridică sau  de
orice  altă  asistenţă corespunzătoare pentru pregătirea şi  prezentarea
apărării sale;
    iii) cauza sa să fie examinată fără întîrziere de către o autoritate
sau  o instanţă judiciară competentă, independentă şi imparţială, după o
procedură  echitabilă conform prevederilor legii, în prezenţa asistenţei
legale  sau  a oricărei alte asistenţe corespunzătoare şi -  dacă  acest
lucru  nu  este  considerat contrar interesului superior  al  copilului,
datorită  în special vîrstei şi situaţiei sale - în prezenţa  părinţilor
săi sau a reprezentanţilor legali;
    iv) să nu fie  constrîns să depună mărturie sau să mărturisească  că
este  vinovat;  să interogheze sau să facă să fie interogaţi martori  ai
acuzării şi să obţină aducerea şi interogarea de martori ai apărării, în
condiţii de egalitate;
    v) dacă se dovedeşte  că a încălcat legea penală, să poată face apel
cu  privire  la decizie şi la orice măsură luată în consecinţă, în  faţa
unei   autorităţi  sau  instanţe  judecătoreşti  superioare  competente,
independente şi imparţiale, conform legii;
    vi) să fie asistat  în mod gratuit de un interpret, dacă nu înţelege
sau nu vorbeşte limba utilizată;
    vii) viaţa sa  personală  să fie în mod deplin respectată  în  toate
fazele procedurii.
    3. Statele părţi  se  vor  strădui să promoveze adoptarea  de  legi,
proceduri, crearea de autorităţi şi instituţii, special concepute pentru
copiii  suspectaţi,  acuzaţi sau declaraţi că ar fi comis încălcări  ale
legii penale şi, în special:
    a) vor stabili o vîrstă minimă sub care copiii vor fi presupuşi a nu
avea capacitatea de a încălca legea penală;
    b) vor lua măsuri,  de  fiecare dată cînd este posibil şi de  dorit,
pentru a trata aceşti copii fără a se recurge la procedura judiciară, cu
condiţia  ca  drepturile  omului  şi garanţiile  legale  să  fie  deplin
respectate.
    4. Va fi prevăzută  o  întreagă  gamă de dispoziţii  cum  sunt  cele
referitoare   la   îngrijire,  orientare  şi  supraveghere,   îndrumare,
verificare,   plasament  familial,  programe  de  educaţie  generală  şi
profesională  şi  alternative  la îngrijirea  instituţională,  pentru  a
asigura  copiilor un tratament corespunzător bunăstării şi  proporţional
atît cu condiţiile lor cît şi cu infracţiunea comisă.

                            Articolul 41
    Nici o dispoziţie   din  prezenta  Convenţie  nu  va  afecta   orice
prevedere  mai potrivită pentru înţelegerea drepturilor copilului,  care
poate figura în:
    a) legislaţia unui stat parte sau în
    b) dreptul internaţional în vigoare pentru acest stat.
                            PARTEA A DOUA

                            Articolul 42
    Statele părţi  se  angajează să facă cunoscute pe larg adulţilor  şi
copiilor,  principiile şi prevederile prezentei Convenţii, prin mijloace
active şi corespunzătoare.

                            Articolul 43
    1. În vederea  examinării progreselor înregistrate de statele  părţi
în  executarea  obligaţiilor  contractate de ele în  virtutea  prezentei
Convenţii,  se  va  institui un Comitet al  drepturilor  copilului  care
îndeplineşte atribuţiunile care urmează.
    2. Comitetul  se  compune din 10 experţi de o înaltă  moralitate  şi
care posedă o competenţă recunoscută în domeniul reglementat de prezenta
Convenţie.   Membrii  săi  sunt  aleşi  de  statele  părţi  din   rîndul
cetăţenilor  lor şi acţionează cu titlu individual, ţinîndu-se seama  de
necesitatea  asigurării  unei  repartiţii geografice  echitabile  şi  cu
respectarea principalelor sisteme juridice.
    3. Membrii Comitetului  sunt aleşi prin vot secret de pe o listă  de
persoane desemnate de statele părţi. Fiecare stat parte poate desemna un
candidat dintre cetăţenii săi.
    4. Prima alegere  va  avea  loc în termen de şase luni  de  la  data
intrării  în vigoare a prezentei Convenţii. Alegerile vor avea loc  apoi
la  fiecare  doi  ani. Cu patru luni înaintea  datei  fiecărei  alegeri,
Secretarul  general al Organizaţiei Naţiunilor Unite va invita în  scris
statele   să  propună  candidaţii  lor  într-un  termen  de  două  luni.
Secretarul  general  va întocmi apoi o listă alfabetică  a  candidaţilor
astfel  desemnaţi,  indicînd  statele părţi care i-au desemnat şi  o  va
comunica statelor părţi la prezenta Convenţie.
    5. Alegerile vor avea loc la reuniunile statelor părţi, convocate de
Secretarul  general  la sediul Organizaţiei Naţiunilor Unite. La  aceste
reuniuni,  la care cvorumul este constituit din două treimi din  statele
părţi,  candidaţii  aleşi  în Comitet sunt cei care obţin cel  mai  mare
număr  de  voturi şi majoritatea absolută a  voturilor  reprezentanţilor
statelor părţi prezente şi votante.
    6. Membrii Comitetului sunt aleşi pe o perioadă de patru ani. Ei pot
fi  realeşi  dacă  candidatura lor este prezentată din nou.  Mandatul  a
cinci  membri aleşi la prima alegere va lua sfîrşit după doi ani. Numele
celor  cinci  membri  vor  fi  trase  la  sorţi  de  către  preşedintele
reuniunii, imediat după prima alegere.
    7. În caz de  deces sau de demisie a unui membru al Comitetului, sau
dacă, pentru orice alt motiv, un membru declară că nu mai poate exercita
funcţiunile  sale  în cadrul Comitetului, statul parte care a  prezentat
candidatura  lui  numeşte  un alt expert dintre cetăţenii săi  pentru  a
ocupa  postul vacant pînă la expirarea mandatului respectiv, sub rezerva
aprobării de către Comitet.
    8. Comitetul adoptă regulamentul său interior.
    9. Comitetul alege biroul său pentru o perioadă de doi ani.
    10. Reuniunile   Comitetului   se  ţin  în  mod  normal  la   sediul
Organizaţiei  Naţiunilor  Unite  sau  în  orice  alt  loc  corespunzător
stabilit  de Comitet. Comitetul se reuneşte normal în fiecare an. Durata
sesiunilor  sale  este  stabilită şi modificată, dacă este  necesar,  de
reuniunea statelor părţi la prezenta Convenţie, sub rezerva aprobării de
către Adunarea generală.
    11. Secretarul  general  al  Organizaţiei Naţiunilor Unite  pune  la
dispoziţia  Comitetului personalul şi instalaţiile care îi sunt necesare
pentru  a  se  achita  în  mod  eficace  de  funcţiunile  care  îi  sunt
încredinţate conform prezentei Convenţii.
    12. Membrii Comitetului   creat  în  virtutea  prezentei   Convenţii
primesc,  cu  aprobarea  Adunării generale, indemnizaţii  din  resursele
Organizaţiei  Naţiunilor  Unite în condiţiile şi modalităţile fixate  de
Adunarea generală.

                            Articolul 44
    1. Statele părţi   se   angajează   să  supună   Comitetului,   prin
intermediul  Secretarului  general  al  Organizaţiei  Naţiunilor  Unite,
rapoarte   asupra  măsurilor  pe  care  le  adoptă  pentru  a  da  efect
drepturilor  recunoscute  în  prezenta Convenţie şi  asupra  progreselor
realizate în exercitarea acestor drepturi:
    a) în termen  de  doi ani începînd de la data intrării în vigoare  a
prezentei Convenţii pentru statele părţi interesate;
    b) în continuare, la fiecare cinci ani.
    2. Rapoartele  întocmite  conform prezentului articol trebuie,  dacă
este  cazul, să indice factorii şi dificultăţile care împiedică  statele
părţi  să  se achite în mod deplin de obligaţiile prevăzute în  prezenta
Convenţie.  Ele trebuie, de asemenea, să cuprindă informaţii  suficiente
pentru  a  da Comitetului o idee precisă asupra aplicării Convenţiei  în
ţara respectivă.
    3. Statele părţi  care au prezentat Comitetului un raport iniţial nu
trebuie să repete, în rapoartele pe care le prezintă după aceea, conform
alineatului  b) din paragraful 1 al prezentului articol, informaţiile de
bază comunicate anterior.
    4. Comitetul   poate   cere   statelor  părţi   toate   informaţiile
complementare referitoare la aplicarea Convenţiei.
    5. Comitetul  supune  la  fiecare doi ani  Adunării  generale,  prin
intermediul   Consiliului   Economic   şi  Social,  un   raport   asupra
activităţilor sale.
    6. Statele părţi  asigură  o largă difuzare rapoartelor lor în  ţara
lor proprie.

                            Articolul 45
    Pentru a promova  aplicarea  efectivă  a Convenţiei  şi  a  încuraja
cooperarea internaţională în domeniul vizat de Convenţie:
    a) Instituţiile  specializate, Fondul Naţiunilor Unite pentru  copii
şi alte organe ale Naţiunilor Unite au dreptul de a asista la examinarea
aplicării  dispoziţiilor  prezentei Convenţii care ţin de mandatul  lor.
Comitetul  poate  invita  instituţiile specializate,  Fondul  Naţiunilor
Unite  pentru  copii  şi orice alte organisme competente pe care  le  va
considera  corespunzătoare  să dea avize specializate  asupra  aplicării
Convenţiei  în  domeniile  care ţin de mandatele  respective.  El  poate
invita  instituţiile specializate, Fondul Naţiunilor Unite pentru  copii
şi  alte  organe  ale  Naţiunilor Unite să-i  prezinte  rapoarte  asupra
aplicării   Convenţiei  în  sectoarele  care  ţin  de  domeniul  lor  de
activitate.
    b) Comitetul   transmite,  dacă  apreciază  necesar,   instituţiilor
specializate,  Fondului Naţiunilor Unite pentru copii şi altor organisme
competente  orice raport al statelor părţi ce conţine o cerere sau  care
indică o nevoie de consultanţă sau asistenţă tehnică ori de altă natură,
însoţit, dacă este cazul, de observaţiile şi sugestiile Comitetului care
se referă la cerere sau indicaţie.
    c) Comitetul   poate   recomanda  Adunării  generale  să  roage   pe
Secretarul  general  să dispună efectuarea pentru Comitet a unor  studii
asupra problemelor specifice care afectează drepturile copilului.
    d) Comitetul  poate  face sugestii şi recomandări de  ordin  general
fondate  pe informaţiile primite în conformitate cu articolele 44 şi  45
din  prezenta Convenţie. Aceste sugestii şi recomandări de ordin general
sunt  transmise  oricărui  stat  parte interesat  şi  aduse  în  atenţia
Adunării  generale, însoţite, dacă este cazul, de observaţiile  statelor
părţi.

                            PARTEA A TREIA

                            Articolul 46
    Prezenta Convenţie este deschisă spre semnare tuturor statelor.

                            Articolul 47
    Prezenta Convenţie  trebuie  să  fie  ratificată.  Instrumentele  de
ratificare   vor  fi  depuse  la  Secretarul  general  al   Organizaţiei
Naţiunilor Unite.

                            Articolul 48
    Prezenta Convenţie   va  rămîne  deschisă  aderării  oricărui  stat.
Instrumentele  de  aderare  vor  fi  depuse  la  Secretarul  general  al
Organizaţiei Naţiunilor Unite.

                            Articolul 49
    1. Prezenta Convenţie  va  intra în vigoare în a treizecea  zi  după
depunerea la Secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite a celui
de-al douăzecilea instrument de ratificare sau aderare.
    2. Pentru fiecare  stat care va ratifica prezenta Convenţie sau care
va adera la aceasta după depunerea celui de-al douăzecilea instrument de
ratificare  sau de aderare, Convenţia va intra în vigoare în a treizecea
zi  care  va urma depunerii de către acest stat a instrumentului său  de
ratificare sau de aderare.

                            Articolul 50
    1. Orice stat  poate  să propună un amendament şi să  depună  textul
acestuia   la  Secretarul  general  al  Organizaţiei  Naţiunilor  Unite.
Secretarul  general va comunica propunerea de amendament statelor părţi,
cerîndu-le  să-i  facă  cunoscut dacă sunt  favorabile  convocării  unei
conferinţe  a  statelor  părţi  în vederea examinării  propunerii  şi  a
supunerii  ei  la vot. Dacă, în patru luni după această comunicare,  cel
puţin o treime din statele părţi se pronunţă în favoarea convocării unei
asemenea   conferinţe,   Secretarul  general  convoacă  conferinţa   sub
auspiciile  Organizaţiei  Naţiunilor Unite. Orice amendament adoptat  de
majoritatea  statelor părţi prezente şi votante la conferinţă este supus
spre aprobare Adunării generale.
    2. Orice amendament  adoptat conform dispoziţiilor din paragraful  1
al  prezentului articol va intra în vigoare atunci cînd va fi aprobat de
Adunarea  generală  a  Organizaţiei  Naţiunilor  Unite  şi  acceptat  de
majoritatea a două treimi din statele părţi.
    3. Atunci cînd  un  amendament  intră în vigoare, acesta  are  forţă
obligatorie  pentru  statele părţi care l-au acceptat,  celelalte  state
rămînînd  legate  de  dispoziţiile din prezenta Convenţie  şi  de  toate
amendamentele acceptate de ele.

                            Articolul 51
    1. Secretarul  general al Organizaţiei Naţiunilor Unite va primi  şi
va  comunica  tuturor statelor textul rezervelor care au fost făcute  de
state în momentul ratificării sau aderării.
    2. Nici o rezervă  incompatibilă  cu  obiectul şi  scopul  prezentei
Convenţii nu este autorizată.
    3. Rezervele  pot  fi  retrase în orice moment  printr-o  notificare
adresată  Secretarului general al Organizaţiei Naţiunilor Unite, care va
informa  despre aceasta toate statele părţi la Convenţie. Notificarea va
căpăta efect de la data la care este primită de către Secretarul general.

                            Articolul 52
    Orice stat parte   poate   denunţa   prezenta   Convenţie   printr-o
notificare   scrisă   adresată  Secretarului  general  al   Organizaţiei
Naţiunilor  Unite.  Denunţarea capătă efect la un an de la data la  care
notificarea a fost primită de Secretarul general.

                            Articolul 53
    Secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite este desemnat ca
depozitar al prezentei Convenţii.

                            Articolul 54
    Originalul prezentei  Convenţii, ale cărei texte în arabă,  chineză,
engleză,  franceză, rusă şi spaniolă sunt egal autentice, va fi depus la
Secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite.
    Drept care plenipotenţiarii   subsemnaţi,   în   mod   corespunzător
împuterniciţi de guvernele lor, au semnat prezenta Convenţie.